Remake de Ranma 1/2
Remake de Ranma 1/2

Irma Carmona, reconocida actriz de doblaje mexicana, famosa por darle voz a la versión femenina de Ranma Saotome en el icónico anime Ranma 1/2, ha generado polémica tras sus declaraciones en el programa En Memoria del Faraón. Durante la entrevista, Carmona expresó su malestar por no haber sido incluida en el doblaje del remake de la serie, a pesar de haber interpretado al personaje durante años.

“Aún somos capaces”: Irma Carmona sobre su capacidad vocal

En sus declaraciones, Carmona subrayó que los actores de doblaje entienden que, con el paso de los años, la voz puede cambiar. Sin embargo, afirmó que tanto ella como su compañero de elenco, Carlos Segundo, quien da voz a la versión masculina de Ranma, aún están en condiciones de continuar interpretando a sus personajes.

La actriz fue clara al respecto:

“Como actores, sabemos hasta dónde podemos decir ‘le sigo dando voz a este personaje’. Entendemos que la voz, en un cierto momento, llega a escucharse mucho más cansada por la edad, pero podemos todavía; yo y Carlos lo hemos demostrado. Somos capaces de seguirle dando las voces a Ranma”.

Este comentario pone en evidencia su descontento por no haber sido considerada para el remake del popular anime, sugiriendo que la decisión de no incluirla no fue por falta de capacidad vocal.

El regreso de Irma Carmona como Sailor Neptune

Durante la misma entrevista, Irma Carmona aprovechó para destacar su reciente participación en otro importante proyecto: Sailor Moon Cosmos, donde retomó el papel de Sailor Neptune. Aquí, la actriz lanzó una indirecta sobre su exclusión del doblaje de Ranma 1/2:

“Yo interpreto a Sailor Neptune en Sailor Moon Cosmos, y no hubo eso de que ‘Irma Carmona no la puede hacer, quítenla, pongan a otra’. Eso también, pues, como que, atando cabos, vemos que hubo mano negra por ahí. No precisamente de Netflix, de otras personas, que raro”.

Con esta afirmación, Carmona sugiere que su ausencia en el doblaje del remake de Ranma 1/2 podría haber sido consecuencia de decisiones externas, insinuando la posibilidad de prácticas desleales dentro de la industria.

La controversia: ¿Mano negra en el doblaje?

En otro momento de la entrevista, Carmona señaló que, en Japón, todo el elenco original de Ranma 1/2 fue mantenido en el remake, lo que hace aún más sospechosa su ausencia en la versión doblada al español. La actriz invitó al público a sacar sus propias conclusiones, mencionando nuevamente que alguien pudo haber influido en su exclusión:

“Otra cosa que no me cuadra, ¿por qué en Japón si se quedó todo el elenco? Eso es lo que digo que está raro, hubo mano negra de otras personas. Hagan sus conjeturas”.

Esta declaración no ha pasado desapercibida, avivando el debate sobre las prácticas internas de la industria del doblaje en Latinoamérica, donde no es la primera vez que se denuncian situaciones irregulares.

Prácticas cuestionables en la industria del doblaje

El caso de Irma Carmona no es el único en el que actores de doblaje señalan la existencia de decisiones cuestionables en la asignación de personajes. En varias ocasiones, figuras reconocidas del doblaje han manifestado su inconformidad por la sustitución de voces emblemáticas, a menudo sin justificación aparente. Esta situación ha generado un fuerte debate entre los fanáticos y los propios actores, quienes ven en estas decisiones una falta de respeto a su trayectoria y a los personajes que han ayudado a popularizar.

El doblaje en México es considerado uno de los mejores a nivel mundial, pero como cualquier industria, no está exento de controversias. Las declaraciones de Carmona reavivan la discusión sobre cómo se toman las decisiones detrás de cámaras y qué factores externos podrían estar influyendo en las mismas.

¿Qué sigue para el doblaje en Latinoamérica?

La industria del doblaje ha crecido exponencialmente en los últimos años, en gran parte gracias a plataformas de streaming como Netflix, que han impulsado la demanda de contenido en múltiples idiomas. Sin embargo, con este crecimiento también han surgido nuevos desafíos, entre ellos la competencia y las decisiones internas que, según Carmona, podrían no ser siempre transparentes.

La controversia en torno a la exclusión de Irma Carmona del remake de Ranma 1/2 plantea interrogantes sobre el futuro de los actores veteranos en la industria del doblaje. ¿Se les seguirá dando oportunidad de interpretar a los personajes que ayudaron a popularizar o serán reemplazados por voces más jóvenes sin justificación clara? Solo el tiempo dirá cómo evolucionará este sector.


Las declaraciones de Irma Carmona han encendido una chispa en el mundo del doblaje, poniendo en duda las prácticas detrás de algunas decisiones en la industria. Los fanáticos de Ranma 1/2 y del doblaje en general, estarán atentos a cómo se desarrollan estos eventos y si, en algún momento, se esclarece la situación. Mientras tanto, la actriz sigue firme en su postura de que su exclusión fue, cuanto menos, “extraña”, dejando la puerta abierta a que surjan más revelaciones en el futuro.

Este caso es un recordatorio de que, detrás de las voces que acompañan nuestras series y películas favoritas, hay profesionales que enfrentan desafíos no solo artísticos, sino también laborales.